Ngọc Trản Quyền
(La coupe de Jade)
Traduction par HUỲNH Hùng Mai de l'école "Văn Lang võ đường"
1. Tam bộ bái tổ,
L’ouverture en trois pas
2. Nhị bộ kính sư. Hồi thân lập trụ,
Deux pas de la vénération, Revenir en position initiale
3. Ngọc trản ngân đài, Tả hữu tấn khai
La coupe de jade sur un plateau d’argent, Avancer en ouvrant à gauche et à droite
4. Thập tự luyện diệp, Liên đả sát túc
En croix les mouvements s’exercent, Enchaîner les attaques aux pieds
5. Toạ hồi mai phục, Tấn đả tam chiến
S’assoir et se mettre à l’affut, En avant attaquer trois fois
6. Thối thủ nhị linh, Tả hoành sát, Hữu hoành sát
Reculer les bras en garde, Hanché gauche foudroyante, hanché droite foudroyante
7. Hồi phát địa hổ. Thanh long biên giang.
Se tapir à terre tel un tigre, le « dragon vertueux » traverse la rivière
8. Phụ tử tương tùy. Song phi triển dực.
Père fils solidaire, l’oiseau enroule ses ailes
9. Hạ bàn lôi đản đả. Hồi tiểu tọa khai cung.
Le combat en bas bout (au sol), Petit pas en arrière et s’accroupir en archer
10. Tấn đả song quyền. Trực tiền quyển địa.
Attaque en double poings, Droit devant balayer le sol
11. Huỳnh long quyển địa. Đồng tử dương thân.
Le « Dragon jaune » balaye le sol, L’enfant s’étire vers le ciel
12. Hoành tấn đả liên hoàn. Hồi tả tọa bạch xà lang lộ.
Bloquer et enchaîner les coups, Bondir à gauche et s’assoir, le serpent blanc arpente le chemin
13. Tả hoành sát, thanh long biên giang. Kim kê điểm thủ.
Hanché gauche, « dragon vertueux » traverse la rivière, Coq d’or pointe son bec
14. Thối tảo bát liên hoàn.Tẩu mã dương tiên.
Reculer balayer et enchaîner les coups, Galopant à travers le ciel
15. Lập bộ như tiền. Hồi đầu vọng bái.
Revenir en position, A l’ouverture du salut
Remarque: Une vidéo du Quy Dinh est disponible dans l'onglet Vidéos